pull down to refresh

Interesting! I can infer now the logic. If the expression was only to use 人山 or 人海, it could not be understood as "a lot of people" because the immediate relation between the terms would be that of description, and since places are used for description the terms thus would come to mean "belonging". That is, 人山 would mean "mountain people" as in "people of the mountains", and 人海 would mean "sea people" as in "people of the sea". But by coupling both the association to the places is broken and can now only be that of what the mountain and the sea have in common which is the notion of vastness. So the literal description comes to be "vast people", which can only mean "a lot of people". Critical is the use of 海 which leads to the idea of "vastness", for other word coupled with 山 could lead to the idea of "size", which can be then used to imply that the people one is referring to are of formidable size or "formidable" in itself.
A pleasure to the mind as always sensei, thank you and I await for the next :)
I think you have thought more deeply about this idiom than I ever have. Love your enthusiasm!
How will you express the concept of a crowded place in Spanish?
reply
It's really the same as in english! Same articulations of the same words for the same conceptual result. One of those rare literary 1-to-1 equivalences. We actually use the expression "sea of people" in it's literal translation almost as default, "mar de gente".
reply
Glad to learn something new today!
reply
At your service sensei, a pleasure to introduce you to any spanish concept you may be interested in.
reply