this territory is moderated
Shintoism’s attempt to hijack the real meaning of Christmas. They are turning all of this into cash register to save themselves from disaster.
reply
No, I thought it was an attempt by the depato to get more merchandise through the doors.
reply
Normally I like Japan, but I agree with you in this case haha
reply
I remember some pretty amazing European-style Christmas markets in Japan. With lots of foreign import beers, gluhwein, etc. The ones in Korea are much smaller and less frequent.
reply
I guess Christmas is a super commercialised event in Japan haha
reply
Yeah, why not? They would like to get their Black Fridays, too. The Christmas season is a time for good profits, why not grab some?
reply
0 sats \ 1 reply \ @nym 17 Oct
I feel like prices gradually go up before those sales
reply
Of course, how else could you pull in people who do not remember and will not research pricing?
reply
They are getting prepared already?!?!?! It is a little bit early. When I was there this was the candy season, the candy companies were pushing.
reply
No lar. I posted a photo from last year in an attempt to declutter the photos from my phone haha
reply
Lar/lah... A neat little example of Singlish :)
From here:
“Lah/Lar”
This is one of the most commonly used words in the Singlish vocabulary. “Lah” or “lar” is often used at the end of sentences for a certain emphasis, be it to suggest irritation, endearment, incredulous behaviour or even in a casual conversation. On its own, it has no meaning.
Is that an accurate description @cryotosensei?
reply
Thet sounds like "eh" in Canada and Northren USA. It also sounds like "ne" in Japanese.
reply
Yup that’s right. If I’m not wrong, the Kiwis also use eh as a particle
reply
I’m so touched that you went to Google the meaning of lar. Thanks, mate
reply
I've always wondered though, is lar coming from the 了often put at the end of sentences in Chinese?
reply
I have actually never pondered the origins of lar, but I think it’s different from 了。
了 is included at the end of a sentence to indicate that the action has been done. 吃饱了 (I have finished eating) 做好了 (I have done this)
Unlike lar, 了 is an integral part of a sentence. Without it, it won’t convey its full meaning. Whereas I can omit lar and convey my intended meaning. And that’s actually what we need to be mindful of when we are speaking during formal occasions. Too many lar’s and people will think that you don’t know how to speak proper English
reply
In that case, lar definitely sounds like it could be a case of um, like, or so. They don’t seem to convey meaning but represent a glitch in someone’s speaking. I guess they are very difficult habits to break. I can attest to the difficulty of breaking a habit of cursing every other word, that I once had learned.
reply
I’m not sure I wanna break it in the first place. It’s ingrained in my identity.
So I typed no lar intentionally, just like how I would answer a Singaporean friend. Didn’t expect @south_korea_ln to catch on to it n stimulate this conversation ;)
It could be. Or it could be something like a misplace article or preposition. Here a lot of people use “so” as a sentences enders and “like” as verbal glitches.
reply
Oh yes. My wife does something like that every now and then. It is jarring when she does it off season.
reply