pull down to refresh
34 sats \ 5 replies \ @south_korea_ln 17 Oct \ parent \ on: Christmas mood in Japan Photography
I've always wondered though, is lar coming from the 了often put at the end of sentences in Chinese?
I have actually never pondered the origins of lar, but I think it’s different from 了。
了 is included at the end of a sentence to indicate that the action has been done.
吃饱了 (I have finished eating)
做好了 (I have done this)
Unlike lar, 了 is an integral part of a sentence. Without it, it won’t convey its full meaning.
Whereas I can omit lar and convey my intended meaning. And that’s actually what we need to be mindful of when we are speaking during formal occasions. Too many lar’s and people will think that you don’t know how to speak proper English
reply
In that case, lar definitely sounds like it could be a case of um, like, or so. They don’t seem to convey meaning but represent a glitch in someone’s speaking. I guess they are very difficult habits to break. I can attest to the difficulty of breaking a habit of cursing every other word, that I once had learned.
reply
I’m not sure I wanna break it in the first place. It’s ingrained in my identity.
So I typed no lar intentionally, just like how I would answer a Singaporean friend. Didn’t expect @south_korea_ln to catch on to it n stimulate this conversation ;)
reply
I guess any nitpicking on anything to keep an online conversation going is fair game. Sometimes it gets pretty dry without people nitpicking and riding hobby horses. Sometimes there is even a laugh or two in it somewhere.
reply
It could be. Or it could be something like a misplace article or preposition. Here a lot of people use “so” as a sentences enders and “like” as verbal glitches.
reply