pull down to refresh

My favorite idiom (so far) is this from Australia:

we're not here to fuck spiders

Which means that you're not here to fuck around iirc (which may be another idiom, lol)

Heard it for the first time from a colleague at my previous company after he finished his degree.

Any language is welcome, a small translation into English would be useful though.

1007 sats \ 2 replies \ @k00b 4 Sep 2023
we're not here to fuck spiders

That so Australian. Amazing.

reply

I know right!

reply

deleted by author

Here are some from a couple languages I understand and some extra:

United States: "Bite the bullet"
Meaning: To face a difficult situation or to make a difficult decision with courage.

Germany: "Da liegt der Hund begraben"
Literal Translation: "That's where the dog is buried"
Meaning: That's the crux of the matter.

Russia: "Вешать лапшу на уши"
Literal Translation: "To hang noodles on one's ears"
Meaning: To deceive someone or tell them lies.

France: "Donner sa langue au chat"
Literal Translation: "To give one's tongue to the cat"
Meaning: To give up guessing.

India (Hindi): "अपनी बिल्ली, सबसे मीयाँ"
Literal Translation: "One's own cat is always a pet"
Meaning: People always think highly of their own possessions or family members.

Now give me your sats @ekzyis

reply

Sorry, that sounds AI generated, lol

And I didn't know you know some Hindi

reply

lol okay, thanks for diminishing my efforts

reply

Okay, have some sats:

in dubio pro reo

reply

Touché! I appreciate the legal leniency.

reply

I don't need your sat, take it back

reply

how, I accidentaly gave you one more

reply

"доверяй, но проверяй"
(Trust, but verify , in Russian: , tr. doveryay, no proveryay)

That's where our extremely common "don't trust, verify" comes from. Suzanne Massie taught it to Reagan in the golden age of pop music. Honestly it's a good way to handle social interactions in the meatspace (hopefully we're all making sure we get our daily dose of them, right?).

Not trusting anyone makes you a sour and kills you from the inside.


"Me cago en todo"
lit. I shit on everything, meaning fuck me


百聞不如一見 (bai wen bu ru yi jian)
lit seeing once is better than hearing it a hundred times, meaning seeing is believing. Useful in today's world where everyone blindly follows MSM (or random unqualified internet celebrities).

BTW none are AI generated. All are in languages that I know a bit about :)

reply

My least favorite:

you're shitting me
reply

you've got to be shitting me

even worse

reply

😂😂

reply

😂😂😂

reply

Don't perceive what you won't eat.

Which means if you are not ready to go the mile and extra mile don't even start at all.

Thabn you very much.

reply

Beat a dead horse. U.S.
To explain something that has already been explained.

Kill two birds with one stone. U.S.

An act that serves two purposes.

Why are these U.S. idioms so violent?

reply

He has got that dog in em

reply
kedi uzanamadığı ciğere murdar dermiş

which means when the cats can't reach the meat, then say the meat is bad. And the more interesting part is that it has something expressing the same meaning in Chinese: 吃不到的葡萄是酸的。

How amazing that people from different cultures yet use their own familiar things to express the same thing!

reply

An embarrassment of riches.

reply

Finding the silver lining in every cloud

reply

Oh, with translation I also meant what it means

reply

It reflects the ability to see the positive aspect or opportunity in even challenging or unfavorable situations

reply

"comparison is the thief of joy"
Reminds me to only compare myself to myself

reply

“What goes up, must come down”

“It is what it is”

“Different strokes for different folks”

“Say it ain’t so”

“But did you die?”

reply

At tage tyren ved hornene... It's Danish and it literally means to grap the bull by the horns

The meaning: resolutely doing something that requires that you overcome your fears

reply

"Windy Cindy" which makes the trees "Bendy Wendy".... esp if it's really "Stormy Daniels" out.

Might also get a bit "Chilli Vanilli" but then if the sun comes out it's "Sweaty Betty".

reply

The full saying is we're not here to fuck spiders with a match stick.

reply

deleted by author

reply

When I was learning italian I was also fascinated by this phrase. Always wondered if it was related to Romulus' and Remus' story about being raised by wolves.

reply

deleted by author

deleted by author