pull down to refresh

So what do you want do you want to do, anon?

In light of Mr Harrington's rather blunt optimism (Do you want to bitch and moan about how people are finally obsolete because this time is finally different? Do you want to tell people they are stupid and redundant and pay them to do nothing to placate them? Do you want to go around destroying physical capital to “save jobs”? Or do you want to embrace empowering people to do things they couldn’t previously do? Do you want humans to flourish? Do you want to vibe capital accumulate?) I thought I'd share a glimpse from the other side:
Of all the groups I heard from, translators had some of the most harrowing, and saddest, stories to share.

The translators are not doing okay

This really, really long article is a series of testimonials by translators who have been displaced.
And I think, They cannot be using AI for all of this? The result must be bad. But, according to their statistics, they still have a 50% open rate on their emails and people don't unsubscribe. (This is about the same as when I was translating their emails.)
Whether or not the economy grows by leaps and bounds, it would suck to plan a career in something that seemed like it would be meaningful and useful only to have a very inexpensive tool capable of doing it good enough.
I graduated from my translation MA in 2010. I was in-house for a few years and then went freelance and was doing quite well...I'm only 40. I never imagined my career as I knew it would be wiped out like this.

Can we get General Ludd back?

I was really fascinated by the Luddites and their loom-smashing movement. Almost wrote a SciFi story about it (although it didn't have anything to do with AI). But it's clearly not a new situation.
These risks are existential enough that groups are organizing to push back. The Translators Against the Machine initiative is gathering stories and data about what it’s like to work in the industry right now, in a bid to grow solidarity among far-flung workers, and to “unite and join forces to rescue the translation profession from the claws of a market that aims to make us irrelevant and expendable.”

The first stage of grief is denial

There's a good bit of back-patting going on here where the author tries to reassure his readers that we are all gonna be okay and that this AI stuff is just a bubble.
It's of course unclear what the future holds, but there’s a growing sense that the AI phenomenon is more bubble than boom. As such, rather than viewing the enterprise AI frenzy on Silicon Valley’s terms, as an inevitable jobs apocalypse, we have an opportunity to view it on material terms, and examine how it’s actually playing out on the ground.

Bubble or no, it is not a good time to be a translator.

bro, i can tell you as a former translator back in the day, that the end of the golden age was when Google Translate came online, been downhill ever since.
Yes, it was quite shit (Google Translate), but it was good enough for a lot of people and it marked a shift.
A lot of the translation gigs became consolidated into agencies that never pay that well, and the rest is history (for example, https://www.loekalization.com/blog/blog/2025/01/17/blu-digital-the-blue-abyss-of-subtitle-hell/)
I have fond memories of doing my translation work to my own schedule and then walking to the publishing house once a month to get a cash envelope.
But as with many things, you can probably still find a job using lang skills + something else, but gpt is pretty great at reworking texts and localizing, writing things in certain styles.
What is sad is that it takes a lot of work and many, many years to develop the skills to do the job, and when few people care about it or respect that anymore, it does feel like a loss
reply
Thanks for sharing the story. I've been using Google Translate for years and recognize the "good enough" feeling of it. If I may ask, did you re-tool or did you move to a non-lang industry?
reply
Well at the time i was living in Russia at after the 2008 crisis hit off, a lot of the translation clients started slashing their budgets anyway , i started teaching more and just keeping a bit of translation side work, but later transitioned into working in broadcast media, then pivoted away from that into online business and e-com
reply
213 sats \ 1 reply \ @OT 19h
A British friend that I met in China were talking about this earlier. We were both studying Chinese at the time. Now that we've left China for a number of years our Mandarin has gotten worse. We were talking about how to congratulate a mutual friend on her Australian citizenship. Instead of thinking much about it his habit was now to simply ask chatGPT. And it nailed it.
reply
辛苦, 辛苦.
reply
186 sats \ 0 replies \ @nullama 17h
I guess it depends on the country, but any "official" translator still gets paid. Things you need for government, etc, for example translating your drivers license to the local language, etc, they usually need to be done with a registered translator.
Of course that's a small pool, but there's still need for human translators.
reply
I think it's okay to let people grieve. Some types of jobs are just not gonna make it. And people will look back and wonder what it was like to work those jobs. But it doesn't help the person grieving to tell them that eliminating their jobs is progress... give them space to grieve.
Give them space to grieve, but be realistic as well. Tell them they are probably going to have to adjust their life plans. It sucks, but they're not the first people to have been hit by disaster. What matters is how you respond.
reply