pull down to refresh

You know everything!

In Chinese, the ideogram for the word crisis 危机 is made up of two characters: danger 危 and opportunity 机.

The ideogram exists in Japanese too: 危機. Just that the second character comprises more strokes.

Something that's always intrigued me is how language might impact thought.

Do things like that make Chinese and Japanese people (and Korean, I assume) perceive crises differently than others?

reply