You know everything!
In Chinese, the ideogram for the word crisis 危机 is made up of two characters: danger 危 and opportunity 机.
The ideogram exists in Japanese too: 危機. Just that the second character comprises more strokes.
this territory is moderated
Something that's always intrigued me is how language might impact thought.
Do things like that make Chinese and Japanese people (and Korean, I assume) perceive crises differently than others?
reply