I keep translating/reviewing the Spanish localization of bitcoin.org... While most of it has been translated before, the overall quality is unfortunately quite poor. So I am working hard on a voluntary basis in my free time to improve it as much as I can.
As a professional translator/editor with 20+ years of experience, it's painful to see the low quality of website and app translations in the Bitcoin space, just like most of Open Source projects. This is due to the fact that most of it has been made by amateur translators, working for free and without any supervision. This leads to mistranslations, grammar and spelling errors, wrong terminology, omissions and additions, etc.
People don't realize how important a good translation is to accurately convey a message and reach wide audiences. Recently the use of AI or Machine Translation has improved the overall quality of translations, but it is not a 100% quality tool. You always need a capable human being to understand nuances and try to convey ideas in a creative way.
In an English-centric world, we tend to forget that most of people in this world don't speak English or are not proficient enough. If we want to scale Bitcoin and help other people to understand it, we need good quality translations first and foremost!
My Japanese was once good enough for me to translate Japanese posts into English, so I can relate to your strenuous efforts and pain points!
Million sats question, is Bitcoin masculine or feminine in Spanish?
reply
Funny enough, it's masculine even though "coin" is a femenine word...
reply
Cool! I love learning trivia like this
reply